Avant propos

Les événements en Europe centrale et orientale de ces dernières années ont entraîné une augmentation inouïe de la demande de services de traducteurs - interprètes. La Slovaquie accueille des sommets politiques et des conférences internationales, les investisseurs étrangers ont découvert son potentiel. De nombreuses agences de traduction, ainsi que des particuliers y ont répondu en offrant des services d’une qualité variable et difficile à vérifier. En Slovaquie prévaut toujours l‘idée que la seule maîtrise d´une langue étrangère suffit à l´exercice du métier de traducteur - interprète, sans la moindre connaissance des techniques nécessaires et acquises par des études spécialisées. De plus, la formation ne se termine pas par l´obtention du diplôme universitaire : chaque journée du traducteur - interprète débute par la lecture des journaux sur Internet, rien ne lui doit échapper. Nul thème n´est exclu des discussions traduites. Une parfaite connaissance de la vie et de la culture est en effet indispensable. Par exemple, si un Français fait mention du „Quai d´Orsay“, les Slovaques ne comprendront pas de quoi il s’agit sans une brève explication de l´interprète.


interprète de conférences - traducteur assermenté en Slovaquie : slovaque - français - anglais
Konferenčný tlmočník a súdny prekladateľ v slobodnom povolaní. V Košiciach, Bratislave, na celom Slovensku, v zahraničí.
Freelance conference interpreter - sworn translator in Bratislava, Košice, Slovakia.

En dehors de la maîtrise parfaite de la langue étrangère, une culture de l´usage de la langue maternelle compte aussi. Un vocabulaire riche permet de choisir soigneusement l’expression correcte, adaptée aux objectifs de l´acte de communication.

Etre traducteur - interprète est pour moi bien plus que ma profession. C´est une activité que je fais avec passion et c´est peut-être pour cela que je porte tant d´attention à chaque détail et au bon résultat de mes interventions.

Roman Gajdoš

 

 
Člen Slovenskej asociácie
prekladateľov a tlmočníkov