
Udalosti v strednej a východnej Európe posledných rokov priniesli nebývalé zvýšenie dopytu po službách prekladateľov a tlmočníkov. Slovensko sa stalo miestom organizácie významných stretnutí na najvyššej úrovni, zahraniční investori si u nás podávajú kľučky. Preto sú na tlmočníkov a prekladateľov kladené čoraz väčšie požiadavky na kvalitu poskytovaných služieb.
Štúdium jazyka je pre výkon povolania dôležité, získaním diplomu sa však učenie nekončí. Práve naopak. Deň profesionálneho tlmočníka / prekladateľa začína čítaním internetových vydaní denníkov v slovenčine i cudzom jazyku. Informovaný musí byť o všetkom – čo sa deje v politike, ekonomike i kultúre. Na konferenciách, rokovaniach a diskusiách sa reč zvrtne na všetky možné i nemožné témy. „Neznalosť reálií tlmočníka neospravedlňuje“ je jedným z našich nepísaných zákonov. Preto, keď Francúz vyhlási, že „..všetko záleží od rozhodnutia na Quai d´Orsay“, aby bola komunikácia efektívna, tlmočník musí promptne doplniť, že na Quai d´Orsay sídli ministerstvo zahraničných vecí. Rovnako si vyžaduje malé vysvetlenie i veta z úst Slováka: „Ak sa situácia nezmení, pôjdeme opäť štrngať kľúčami.“
Okrem dokonalej znalosti cudzieho jazyka je dôležitá a častokrát zanedbávaná čistota prejavu v materinskom jazyku. Bohatá slovná zásoba i kultúra písomného a ústneho prejavu sú dôležitými pracovnými nástrojmi.
Patrím medzi tých, pre ktorých je povolanie tlmočníka a prekladateľa nielen zamestnaním ale i vášňou a veľkým koníčkom. Možno práve preto sa s toľkou energiou a radosťou venujem každej zákazke a vynaložím maximálne úsile, aby som podal dokonalý výkon.
|
Člen Slovenskej asociácie prekladateľov a tlmočníkov |
Roman Gajdoš![]() |