Úvod

Som profesionálny konferenčný tlmočník a prekladateľ francúzskeho a anglického jazyka v slobodnom povolaní. Pôsobím tiež ako súdny prekladateľ a tlmočník francúzskeho jazyka zapísaný v zozname tlmočníkov a prekladateľov Ministerstva spravodlivosti SR.

Mojím materinským jazykom je slovenčina, pracovnými jazykmi francúzština a angličtina.

Striedavo pôsobím v Košiciach, Bratislave a  mieste konania medzinárodných podujatí na celom území Slovenska. Mojimi klientmi sú  vládne inštitúcie SR, ústredné orgány štátnej správy, regionálna a miestna samospráva na celom území Slovenska, veľvyslanectvá, súkromné podniky, zahraniční investori a tlmočnícko-prekladateľské agentúry. Ako tlmočník som členom slovenských delegácií na zahraničných cestách, najmä vo frankofónnych krajinách.

Špecializujem sa na právo, ekonomiku, európsku politiku a humanitné vedy.

Člen Slovenskej asociácie
prekladateľov a tlmočníkov

                                                          Roman Gajdoš

  
 

 

Niekoľko faktov o profesii tlmočníka a prekladateľa:

- Tlmočí sa ústne, prekladá písomne. Často sa tieto dve rozdielne činnosti zamieňajú. Správne je teda simultánne tlmočenie a nie simultánny preklad. 

- Ovládať viac ako jeden jazyk neznamená kvalitne tlmočiť. Dokonalá znalosť jazykov je  len  jeden z predpokladov pre úspešný výkon tohto povolania. Pobytom v zahraničí sa dá naučiť v cudzom jazyku plynule komunikovať, štúdiom cudzieho jazyka sa dá vycibriť ústny i písomný prejav, ešte stále to však neznamená  dokázať tlmočiť. Tlmočenie je predovšetkým založené na zvládnutí techniky, ktorej základy sa dajú nadobudnúť štúdiom a zdokonaľovať praxou.

- Okrem dokonalej znalosti cudzieho jazyka je rovnako dôležitá čistota prejavu v materinskom jazyku. Nízka jazyková kultúra je často kameňom úrazu. Neznalosť pravopisu, chudobná slovná zásoba,  nedostatočný cit pre výber vhodného výrazu negatívne ovplyvňujú výsledok. Často vzniká tzv. preklad "natvrdo", na ktorý prekladateľ hrdý byť nemôže. Napríklad veta "Premiér negocioval v Bruseli o eliminácii niektorých evaluačných indikátorov v enviromentálnej oblasti, čiže "Predseda vlády rokoval v Bruseli o odstránení niektorých hodnotiacich ukazovateľov v oblasti životného prostredia" je úplne neprijateľná, ak je prekladaný dokument určený širokej verejnosti. Prehnané úsilie o používanie cudzích a odborných výrazov je samoúčelné a častokrát až komické. 

- Tlmočník sa musí zaujímať o aktuálne spoločenské dianie, byť rozhľadený, dokonale poznať reálie krajín, ktorých jazyky tlmočí, neustále študovať.  Musí byť zbehlý v politike  (nesmie komoliť mená a funkcie), poznať  fungovanie medzinárodných inštitúcií, štátnej správy, samosprávy, súdov, byť v obraze o ekonomikej situácii  i kultúre. Bolo by nepríjemné popliesť si napríklad Radu EÚ s Radou Európy. Na konferenciách, rokovaniach a diskusiách sa reč zvrtne na všetky možné i nemožné témy. „Neznalosť reálií tlmočníka neospravedlňuje“ je jedným z  nepísaných zákonov. Preto, keď Francúz vyhlási, že „..všetko záleží od rozhodnutia na Quai d´Orsay“, aby bola komunikácia efektívna, tlmočník musí promptne doplniť, že na Quai d´Orsay sídli ministerstvo zahraničných vecí. Rovnako si vyžaduje malé vysvetlenie i veta z úst Slováka: „Ak sa situácia nezmení, opäť pôjdeme štrngať kľúčami.“  Tlmočník sa  teda stáva  kultúrnym sprostredkovateľom.  Netlmočia sa jednotlivé slová, ale odovzdáva vyslaný odkaz, ktorý vzniká ich kombináciou v konkrétnom kontexte. 

- Základným pracovným nástrojom  prekladateľa už nie je slovník ale internet. Vďaka internetu môže vyhľadať podobné (tzv. paralelné) texty a prevziať zaužívanú slovnú zásobu. Internet dešifruje všetky použité skratky, vďaka nemu je dnes jednoduché zorientovať sa v zložitej spleti orgánov, inštitúcií a úradov ktorejkoľvek krajiny. Tým sa prekladateľ vyhne chybám v preklade zlým výberom výrazu zo slovníka. Už nemusí napríklad dochádzať k zámene štátnej správy a samosprávy (department  vo Francúzsku - okres na Slovensku). Ešte vážnejšie dôsledky môže mať nesprávny preklad názvov súdnych orgánov, keď sa francúzsky Tribunal de grande instance (Vo Francúzsku prvostupňový súd) preloží ako Krajský súd (Na Slovensku druhostupňový súdny orgán).

- Kvalitný výkon tlmočníka je výsledkom maximálneho úsilia o pochopenie  a zvládnutie odbornej slovnej zásoby tlmočenej oblasti, nik však nie je vševed. Je nemožné, aby sa tlmočník vyznal vo všetkých tlmočených odboroch rovnako dokonale ako odborníci, ktorým tlmočí. Každý profesionálny a zodpovedný tlmočník má niekoľko pracovných oblastí, do ktorých prenikol, a tiež sebakriticky posúdi náročnosť každej ponuky a na každé jedno tlmočenie sa systematicky pripravuje. Častokrát je i krátky tlmočnícky výkon výsledkom niekoľkodňovej prípravy. Výkon tejto profesie je teda nikdy nekončiacim učením a snahou o zdokonalenie.
 


 Patrím medzi tých, pre ktorých je povolanie tlmočníka a prekladateľa nielen zamestnaním ale i vášňou a veľkým koníčkom. Možno práve preto sa s toľkou energiou a radosťou venujem každej zákazke a vynaložím maximálne úsile, aby som podal dokonalý výkon.